フランダースの野で

今年、2014年は、 第一次世界大戦 開始より100年目の年。そのため、あちらこちらで、大戦で命を落とした人たちのシンボルとして使用されるけしの花( ポピー )のディスプレイが目にとまります。 激戦地となったフランダースの平原で、地面が彫り上げられた事により、一気に咲き出したポピー。その様子からインスピレーションを受け、カナダ人ジョン・マクレー(John McCrae)が、1915年に書いた「In Flanders Fields」(フランダースの野で)という詩があります。 In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields. ちょっと訳してみますと、 フランダースの野でポピー(ケシの花)が揺れる 我らが横たわる場を示す 十字架の間に 列をなし 空を行くひばりは、いまだ果敢に鳴く 下に響く銃音の中かすかに聞こえ 我らは死者、数日前には 生きて、朝焼けを感じ、夕焼けを眺め 愛し、愛され、それが、今は横たわるのみ フランダースの野で 敵との戦いを続けてくれ 我らの萎えた手から君らに投げるトーチ 以後は君らが高く掲げてくれ もし我らの信頼を君らが裏切るのなら ...